杭州考研英语(杭州考研英语哪家机构好)




杭州考研英语,杭州考研英语哪家机构好

复试资料包领取

23备考的同学注意啦,英语需要从现在就开始积累,和研姐一起每天学习一点点,希望可以在考试时派上用场。

上期精彩:

每天进步

一点点

【词汇】

看看,这些是否都认识?

  • the Supreme Court 最高法院

  • prohibit [prəˈhɪbɪt] v. (尤指以法令)禁止

  • intentional [ɪnˈtenʃənl] adj. 故意的

  • discrimination [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn] n. 歧视

  • jury [ˈdʒʊri] n. 陪审团

  • practice [ˈpræktɪs] n. 实际行动

  • so-called adj. 所谓的

  • elite [ɪˈliːt] n. 精英

  • blue-ribbon [ˌbluːˈrɪbənd] adj. 一流的

  • provide a convenient way around…为绕过/规避……提供便利

【长难句】

读读,这个是否能读懂?

Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.

(2010年 英语二 Text 4)

【思考】

想想,这些都知道么?

  • 主句的宾语是什么?

  • 本句有状语从句么?属于什么类型?

【解答】

看看,这些都答对了么?

【难点分析】本句为复合句。Although引导的让步状语从句修饰主句——the practice … provided a convenient way…在主句中,主语the practice由介词短语of…作后置定语修饰,宾语a convenient way由介词短语around…修饰。在从句中,介词短语in jury selection作后置定语,修饰discrimination,而as early as…结构是时间状语,表明谓语动词had prohibited发生的时间。

【翻译】

最后,理解这句了么?

【整句翻译】尽管美国最高法院早在1880年斯特劳斯诉讼西弗吉尼亚州的案件中就禁止了在陪审团遴选中蓄意的种族歧视,但挑选所谓精英陪审团或一流陪审团的做法却为避开这一禁令和其他一些反种族歧视法提供了捷径。

【预告】

提前读读,这句你会么?

In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana, the Supreme Court extended the requirement that juries be representative of all parts of the community to the state level.

别忘了把你的答案发在留言打卡~答案在下期公布

复试资料领取

点击后识别

23考研资料

点击后识别

微信一对一咨询

点击后识别

杭州考研英语(杭州考研英语哪家机构好)

赞 (0)